Skip to main content
Агентство "Neotech" оказывает услуги синхронного перевода в Москве.

Сила слова в продвижении и продажах

Posted in

В замечательной книжке Василия (Фазиля) Ирзабекова "Тайна русского слова. Заметки нерусского человека" прочитал сильную вещь: "попробуйте перевести на современный русский - Благословен плод Чрева Твоего! - Как хорошо, что ты беременна?!" Действительно, нелепо звучит...

Прием хорошо работает, даже если применять его наоборот. Попробуйте переводить на хороший русский язык птичьи заклинания рекламных слоганов и зазываний. Тогда можно легко обнаружить те моменты, когда пытаются впарить и развести...

А можно увидеть

А можно увидеть хоть один пример использования такого подхода?

Можно. Набираем

Можно. Набираем в гугле запрос [заработок в интернете] и в рекламной части берем слоган: "Заработок в Forex. Вводный семинар бесплатно. Новичкам 50$ сразу на счёт!"

Переводим: "Если Вы хотите получать заработную плату за работу на валютном спекулятивном рынке Forex, мы проведем для Вас вводный семинар бесплатно и дадим еще 50 долларов на Ваш рабочий счет, с помощью которого Вы начнете сразу играть на разницах в курсах различных валют"

Перечитываем и сразу находим несоответствие и подмену: заработок - это плата за работу, доход на спекулятивной игре - это из другой "оперы". Сейчас разберемся, почему это так...

Заработная плата предусматривает гарантированное вознаграждение за определенную выполненную работу. Работа сделана - получи деньги. Согласны?

На доход от игры гарантий нет. Его получение может более-менее обеспечивать опыт игры, что подразумевает гораздо более высокое понимание сути игры, чем может быть у новичка, прошедшего бесплатный обучающий семинар. Логично?

Другими словами, ему явно придется еще платить проигрышами за приобретение этого опыта. О чем умалчивается в рекламном слогане и что можно обнаружить, переведя его текст на "великий и могучий", разжевав подробно все понятия и скрытые смыслы... :)

Пример понятен?